کلمات مناسب را پیدا کنید Duda.news

[ad_1]

کلمات مناسب را پیدا کنید

ترجمه به این آسانی نیست. شما به هر دو زبان احتیاج دارید. عکس: فیلیپ Brandstädter / dpa

کتاب های هری پاتر ، پنج دوست و بازی های گرسنگی چه مشترکاتی دارند؟ درست است: همه داستان ها ابتدا به انگلیسی نوشته می شوند. نویسندگان Joan K. Rowling و Enid Blyton از انگلیس ، سوزانی کالینز از ایالات متحده آمده اند. اما اگر می خواهید کتاب های عالی آنها را بخوانید ، نیازی به دانستن انگلیسی نیست. زیرا او و بسیاری از کتابهای دیگر به آلمانی و زبانهای دیگر ترجمه شده اند.

حتی هنگامی که سیاستمداران از کشورهای مختلف با هم دیدار می کنند ، اغلب به مترجم نیاز است. عکس: اتحادیه عکس / dpa

چرا به بیش از یک فرهنگ لغت نیاز دارید؟

بیرگیت کلمن مترجم است. او تاکنون 80 کتاب خوب برای کودکان و جوانان ترجمه کرده است که بیشتر به زبان انگلیسی است. او می گوید: “بسیاری از مردم تصور می كنند كه تمام آنچه برای ترجمه نیاز دارند جستجو در فرهنگ لغت یا تایپ متن در برنامه رایانه ای است.

اما به این راحتی ها نیست. بیرگیت کلمن توضیح می دهد: “هیچ متنی قابل ترجمه کلمه به کلمه نیست.” “این بلافاصله در زبان آلمانی اشتباه به نظر می رسد.” در زبان های دیگر ، ساختار و لهجه جمله اغلب متفاوت است. اگر می خواهید متن را ترجمه کنید ، به آن نیاز دارید. در غیر این صورت ، متن ممکن است به سرعت عجیب به نظر برسد.

ترجمه به این آسانی نیست. شما برای هر دو زبان احساس نیاز دارید. عکس: فیلیپ Brandstädter / dpa

آیا شما همیشه باید به معنای واقعی کلمه ترجمه کنید؟

با هر کتاب ، بیرگیت کلمن باید تصمیم بگیرد که چقدر به متن اصلی ترجمه نزدیک است. اغلب ترجمه آزاد حتی فهم آن را آسان تر می کند.

بیرگیت کلمن می گوید: “در گذشته ، ترجمه نام یا مکان به انگلیسی حتی انتخاب شده است.” “امروزه ، می توانید با اصطلاحات انگلیسی بیشتری به خوانندگان اعتماد کنید.” جالب خواهد بود اگر نام هری پاتر ما Harald Töpfer بود و به جای مدرسه شبانه روزی جادویی هاگوارتز ، او در مدرسه ای به نام زگیل های خوکی تحصیل می کرد. این در مورد ترجمه های تحت اللفظی صدق می کند.

چه چیز دیگری در کار مهم است؟

مترجمان نه تنها باید در زبان خود و زبان خارجی خوب باشند. همچنین باید برای مدت کوتاهی با هر موضوعی آشنا شوید. زیرا برای یک ترجمه خوب نیز باید دقیقاً محتوای متن را درک کنید.

کتابهای مشهور نیز هر از گاهی ترجمه می شوند تا صدای این زبان کمتر از مد افتاده باشد. عکس: هندریک اشمیت / dpa-Zentralbild / dpa

ترجمه چقدر طول می کشد؟

اغلب جستجو در اینترنت یا متخصصانی که با آنها نامه می نویسید یا با آنها تماس می گیرید می تواند کمک کند. این مترجم گفت: “من همچنین خوشحالم كه برای نویسندگان كتاب نوشتم.” “سپس من زمینه و زمینه یک کتاب را بهتر درک می کنم. و نویسندگان همچنین دوست دارند بدانند چه کسی کتابهای آنها را به زبان خارجی ترجمه می کند. “بعضی اوقات کار سریع است و گاهی کمی بیشتر طول می کشد: بیرگیت کلمن در عرض چند روز ده صفحه را ترجمه می کند. بعضی اوقات فقط دو صفحه را مدیریت می کند ، به عنوان مثال وقتی پاراگراف های کاملاً پیچیده ای وجود دارد.

توسط فیلیپ براندستودتر (dpa)

جشنواره خواندن روشن شده است. کلن در اینترنت

شاید شما قبلاً با کلاس یا والدین خود آنجا بوده اید: خواندن از lit.Cologne. هر ساله نویسندگان مشهوری از سراسر جهان برای جشنواره خواندن به کلن می آیند. سپس آنها روی صحنه می نشینند و از کتاب هایشان برای مخاطبان می خوانند. سال گذشته روشن شد. کلن به دلیل کرونا لغو شد. امسال جشنواره خواندن برگزار می شود – فقط کمی متفاوت: از چهارشنبه ، 26 مه تا شنبه ، 12 ژوئن ، خواندن دوباره برگزار می شود ، اما این بار به صورت دیجیتالی. شما می توانید شهادت را از روی مبل خود در اینترنت تماشا کنید. یکی از آنها کورنلیا فانکه است که از چهارمین جلد “بی پروا” خود را می خواند. آنت فریر از “مومو” و خواننده میز از “دختر سارق رونجا” را می خوانند. برگزارکنندگان امیدوارند که بتوانند برخی از قرائت های شناخته شده کلاس را در پاییز انجام دهند. این به وضعیت تاج بستگی دارد.

والدین شما می توانند اطلاعات و بلیط های بیشتری را در اینجا پیدا کنند:
www.litcologne.de

[ad_2]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.